Home » , , » BAHASA BUGIS DAN KEUNIKANNYA

BAHASA BUGIS DAN KEUNIKANNYA

Written By FATAMORGANA on Jumat, Mei 08, 2009 | 5/08/2009

Membahas tentang bahasa Bugis adalah hal yang sangat kompleks,... namun sesuai dengan permintaan Bang Atta, aku berupaya mencari literatur tentang itu.Adalah suatu kehormatan besar memenuhi permintaan seorang sahabat yang masih satu Anchestor. Namun sebelum itu saya mulai dari pengenalan aksara bugis itu sendiri, yang dikenal dengan nama Lontara.
Lontara Bugis-Makassar merupakan sebuah huruf yang sakral bagi masyarakat bugis klasik. Itu dikarenakan epos la galigo di tulis menggunakan huruf lontara. Huruf lontara tidak hanya digunakan oleh masyarakat bugis tetapi huruf lontara juga digunakan oleh masyarakat makassar dan masyarakat luwu. Yah dahulu kala para penyair-penyair bugis menuangkan fikiran dan hatinya di atas daun lontara dan dihiasi dengan huruf-huruf yang begitu cantik sehingga tersusun kata yang apik diatas daun lontara dan karya-karya itu bernama I La Galigo.

KEBESARAN epos-mitos La Galigo telah membunuh banyak genre sastra klasik Bugis. La Galigo yang diduga sebagai karya sastra terpanjang dalam sejarah sastra dunia itu terlalu banyak menyedot perhatian kritikus, peminat dan peneliti seni. Mereka, para peminat dan peneliti seni itu, lupa bahwa begitu banyak karya sastra Bugis lain yang menarik untuk diperbincangkan. Mengenai banyaknya ragam genre sastra Bugis bisa dibaca dalam satu bab The Bugis, buku hasil penelitian Christian Pelras selama puluhan tahun di tanah Bugis. Selain jumlahnya yang diperkirakan sampai 2.500.000 karya, kualitas karya-karya itu juga sangat layak untuk jadi bahan kajian. Sebuah tulisan Roger Tol di jurnal KITLV edisi 148-1 (1992: 82-102) .
Roger Tol membahas sebuah genre puisi Bugis, élong, dalam tulisan tersebut. Tulisan ini akan membicarakan ulang satu jenis élong yang sangat unik yakni élong maliung bettuanna, puisi teka-teki yang harus menggunakan rumus tertentu agar bertemu jawabannya. Menurut Salim (1990:3-5), sedikitnya ada 14 jenis élong yang bisa dibedakan menurut isi (content), peristiwa (occasion) di mana lagu itu nyanyikan dan terakhir sifat-sifat formalnya (formal peculiarities).

Ada élong yang secara khusus membicarakan perihal keluarga, agama dan hiburan semata. Sejumlah lainnya dipentaskan pada peristiwa-persitiwa khusus, semisal élong madduta (lagu melamar) dan élong osong (lagu perang). Ada juga élong, seperti puisi klasik Jepang, haiku, yang terdiri dari aturan-aturan baris dan jumlah silabel. Lainnya, terdapat élong yang rangkaian huruf awalnya membentuk nama-nama hari. Keunikan-keunikan itulah yang membuat élong bisa menjadi media untuk melakukan permainan bahasa seperti yang juga akan dibahas dalam tulisan ini. Macam-macam élong bisa ditemukan dalam beberapa buku, beberapa di antaranya adalah Salim (1969-71, 1990), Sikki (1978:277-323), dan paling komprehensif adalah koleksi élong yang dikumpulkan oleh pionir pengkaji Bugis dan Makassar, Matthes (1872a:370-409, 1883) .

Tak berbeda dengan pantun, élong sekaligus bisa menjadi sastra lisan dan tulisan. Nama élong (secara harafiah berarti ‘lagu’) sendiri menunjukkan bahwa puisi ini awalnya adalah sastra lisan. Dalam sejarahnya kadang-kadang élong memang dipertunjukkan atau dinyanyikan dengan iringan instrumen seperti biolin dan suling, meskipun juga sering tanpa iringan apa-apa (Sikki, 1978:xi). Dulu, élong bahkan sering dijadikan sebagai salah satu jenis lomba—sambil berpesta pora minum tuak dan makan melimpah.

Sebelum akhirnya hilang dari kehidupan keseharian orang Bugis, élong masih digunakan dalam prosesi melamar, di mana dua kelompok, masing-masing dari pihak laki dan perempuan, saling melempar bait-bait élong hingga hadirnya kesepakatan pernikahan. Semakin lihai kelompok pelamar menggubah bait-bait élong, semakin besar peluang lamarannya diterima. Hal seperti itu tak lagi bisa ditemukan di daerah Bugis sekarang ini. Hampir selalu, status dan harta menjadi faktor paling menentukan diterima atau tidaknya sebuah lamaran. Di daerah Bone, Pinrang dan Sidrap, misalnya, orang tua seorang gadis bisa saja meminta uang ratusan juta sebagai syarat pernikahan.

Menyembunyikan Maksud di Balik Tiga Lapis Sarung
NAMPAKNYA seperti dikatakan oleh dua baris akhir sebuah soneta Shakespeare, so long as men can breathe or eyes can see,/so long lives this, and this gives lives to thee, orang Bugis sejak lama telah menyadari signifikansi puisi. Misalnya saja dengan membuat aturan-aturan tertentu untuk memahami sebuah bait élong maliung bettuanna. Aturan-aturan khusus itulah yang membuat genre puisi ini menjadi sangat unik dan menarik. Tidak saja dalam élong maliung bettuanna, tetapi begitu banyak karya-karya penting, pendek maupun panjang, ditulis menggunakan puisi

Tak banyak peminat dan sarjana sastra yang membahas jenis puisi élong maliung bettuanna mungkin dikarenakan dua faktor penting yang sama-sama susah dipahami; matra dan archaic vocubulary yang digunakan. Secara harafiah, élong maliung bettuanna berarti ‘lagu yang dalam maknanya’ (maliung berarti ‘dalam’ dan bettuanna berarti ‘artinya’ atau ‘maknanya’). Dengan kata lain, elong ini adalah puisi dengan makna tersembunyi. Sebagaimana jenis élong lain, élong maliung bettuanna pun menggunakan simbol, matra dan bentuk khas. Tetapi jenis élong ini memiliki satu perbedaan yakni penggunaan crypto-language yang sangat khas yang disebut Basa to Bakke’.

Basa to Bakke’ secara harafiah berarti ‘bahasa orang-orang Bakke’’. Sebenarnya penamaan ini merujuk kepada seseorang bernama Datu Bakke’, Pangeran dari Bakke’, yang dikenang karena kecerdasan dan keintelektualannya. Nama orang ini banyak disebut-sebut dalam literatur sejarah Bugis, utamanya Soppeng. Bakke’ sendiri adalah nama sebuah daerah di Soppeng, Sulawesi Selatan. Bisa terjadi kesalahpengertian di sini, sebab seolah-olah ada bahasa lain selain bahasa Bugis yang digunakan dalam puisi Bugis ini. Sehingga sesungguhnya Basa to Bakke lebih cocok diartikan sebagai permainan bahasa Bakke’.

Basa to Bakke’ menjadi ciri khas dalam puisi teka-teki Bugis atau élong maliung bettuanna ini. Sangat berlainan dengan pantun teka-teki yang hanya menggunakan simbol untuk menyembunyikan jawaban, teka-teki élong maliung bettuanna tersembunyi di balik tiga lapis sarung. Untuk tiba pada makna sesungguhnya yang ingin disampaikan oleh penulisnya, tiga lapis sarung itu harus disingkap satu per satu.

Kalau tuan bawa keladi
Bawakan juga si pucuk rebung
Kalau tuan bijak bestari
Binatang apa tanduk di hidung ?

Bandingkan pantun di atas dengan sebuah teka-teki a la puisi Bugis yang dikutip dari Tol dkk (1992:85) berikut ini:

Kégana mumaberrekkeng,buaja bulu’édé,lompu’ walennaé?
[Mana lebih kau suka,buaya gunung,atau lumpur sungai?]

Tentu tak susah menemukan jawaban teka-teki pantun di atas. Pantun itu adalah teka-teki Budi di buku Pelajaran Bahasa Indonesia untuk murid Kelas III Sekolah Dasar zaman orde baru. Tetapi bagaimana menemukan ‘jawaban’ teka-teki Bugis di atas? Sebenarnya puisi itu ingin menyampaikan makna: ‘mana lebih kau suka, perempuan cerdas atau perempuan cantik?’.

Bagi yang paham aksara Bugis, tentu masih ingat bahwa aksara Bugis memiliki beberapa keunikan dibandingkan, misalnya, dengan aksara Latin. Aksara Bugis, sebagaimana kebanyakan aksara di Asia, memiliki kecacatan. Kekurangan yang sekaligus bisa jadi kelebihan itu di antaranya adalah tidak adanya huruf mati (final velar nasals),glottal stop, dan konsonan rangkap (geminated consonants). Aksara Bugis, nyaris sama dengan aksara Jepang, setiap hurufnya adalah satu suku kata (syllabel). Satu silabel dalam aksara Bugis bisa dibaca dengan berbagai cara. Contohnya, huruf untuk silabel ‘pa’ bisa saja dibaca /pa/, /ppa/, /pang/, /ppang/, /pa’/, atau /ppa’/. Keunikan aksara Bugis inilah yang dieksplorasi oleh permainan Basa to Bakke’ dalam élong maliung bettuanna.

Dalam satu élong yang disebutkan tadi, sarung pertama yang harus disingkap untuk menemukan jawabannya telah dilakukan dengan memperlihatkan arti puisi itu. Langkah pertama itu adalah mengidentifikasi pernyataan (frase). Ada dua frase dalam puisi itu yang harus diperhatikan, buaja bulue’édé dan lompu’ walennaé. Buaja bulu’édé berarti ‘buaya gunung’ dan lompu’ walennaé berarti ‘lumpur sungai’.

Setelah mengidentifikasi pernyataan, langkah kedua adalah menemukan apa rujukan dari frase yang telah ditemukan. Dalam penyingkapan sarung kedua ini, memang sangat erat kaitannya dengan pengetahuan dan alam pikiran budaya Bugis. Buaja bulu’édé (buaya gunung) dalam budaya Bugis merujuk kepada macang (macan) dan lompu’ walannaé (lumpur sungai) menunjuk kepada kessi’ (pasir).

Jika hanya sampai di sini, puisi itu akan berarti ‘mana yang lebih kau suka, macan atau pasir?’ Tentulah ini akan menjadi sebuah pernyataan yang tidak logis. Tetapi memang bukanlah itu yang sesungguhnya ingin disampaikan puisi tersebut. Masih ada satu lapis sarung yang harus disingkapkan. Di tahapan inilah permainan bahasa tadi digunakan. Dalam tulisan aksara Bugis, kata macang (macan) sama dengan macca’ (cerdas) dan kessi’ (pasir) sama dengan kessing (elok atau cantik). Masing-masing ditulis /ma-ca/ (ingat, tak ada final velar nasals dan geminated consonant dalam aksara Bugis) dan /ke-si/ (ingat juga tak ada glottal stop).

Akhirnya makna puisi itu menjadi ‘mana yang lebih kau suka, (perempuan) cerdas atau (perempuan) cantik?’.

Perhatikan satu contoh lagi berikut ini:

Gellang riwata’ majjékko,Anré-anréna to Menre’é,aténa unnyié.

[Tembaga melengkung di ujung,makanan orang Mandar,hati kunyit.]


Puisi teka-teki yang berarti ‘aku mencintaimu’ ini bisa disingkap jawabannya dengan cara yang sama. Gellang riwata’ majjékko merujuk kepada méng (kail), anré-anréna to Menre’é merujuk kepada loka (pisang)—konon Orang Bugis dulu menganggap makanan pokok orang Mandar adalah pisang, dan aténa unnyié merujuk kepada ridi (kuning). Jika tiga kata itu dituliskan dalam aksara Bugis akan menjadi /me-lo-ka-ri-di/. Rangkaian huruf ini bisa juga dibaca mélo’ ka ridi yang artinya ‘aku mencintaimu’.

Tiga lapis sarung itu bisa diuraikan lebih rinci seperti berikut; sarung pertama, mengenali frase yang menyimpan kiasan atau sampiran dan bunyi. Dalam puisi di atas, setiap barisnya menyimpan masing-masing satu frase untuk mengenali sampiran itu; gellang riwata majjékko, anré-anréna to Menre’é, dan aténa unnyié. Sampiran dari frase itu, secara berurutan masing-masing; méng (kail), loka (pisang), dan ridi (kuning). Lapis kedua adalah bunyi méng, loka, dan ridi. Bunyi tiga kata itu membawa kita ke lapis sarung selanjutnya untuk menemukan makna (isi), bunyi meng dalam aksara Bugis ditulis /me/, bunyi loka ditulis /lo-ka/, dan bunyi ridi ditulis /ri-di/. Untuk menemukan makna éelong semua bunyi itu dirangkai menjadi /me-lo-ka-ri-di/. Rangkaian bunyi itu jika dibaca menjadi mélo’ka ridi yang maknanya ‘aku mencintaimu’.

Jika dalam pantun baris pertama-kedua adalah sampiran dan baris ketiga-keempat adalah isi, maka dalam élong maliung bettuanna bunyi (lapis kedua) yang menjadi sampiran sekaligus petunjuk untuk masuk ke lapis selanjutnya yaitu isi.

Jika disederhanakan, rumus tiga lapis sarung untuk menyingkap makna élongmaliung bettuanna di atas bisa menjadi: (1) frase à (2) bunyi à (3) makna.

Lihat contoh berikut ini:

Inungeng mapekke’-pekke’,balinna ase’édé,bali ulu balé.
[Minuman pekat, kebalikan atas, kebalikan kepala ikan.]

Setelah melalui proses penyingkapan makna, puisi ini berarti ’saya membencimu’. Makna itu ditemukan dari rangkaian kata téng, awa, dan ikko yang jika dituliskan dengan aksara Bugis menjadi /te-a-wa-(r)i-ko/, ‘aku tidak mau atau benci padamu’. Frase élong itu adalah inungeng mapekke-pekke, balinna ase’édé, dan bali ulu balé. Bunyi yang dihasilkan frase itu adalah téng (teh), awa (bawah), dan ikko (ekor). Bunyi ini jika dituliskan dalam aksara Bugis akan menjadi /te-a-wa-(r)i-ko/. Rangkaian aksara Bugis itu bisa juga terbaca téawa (r)iko, ‘aku benci padamu’.

Vopel (1967:3) mengatakan bahwa kemungkinan puisilah bahasa paling rumit di dunia ini. Disebut paling rumit karena puisi menghendaki kepadatan (compactness) dalam pengungkapan. Kepadatan ini tidak hanya tercermin lewat kata-kata yang memiliki bobot makna yang berdaya jangkau lebih luas ketimbang bahasa sehari-hari. Kepadatan juga berperan sebagai pembangun dimensi lapis kedua seperti membangun kesan atau efek imagery, tatanan ritmis di tiap baris, membentuk nada suara sebagai cermin sikap penulis semisal sinis, ironis, atau hiperbolis terhadap pokok persoalan yang diangkat. Dan yang lebih penting juga adalah membangun dimensi lain yang hadir tanpa terlihat karena berada di balik makna literal dan atau di balik bentuk yang dipilih. Tuntutan-tuntutan semacam itu tentu lebih longgar pada genre lain seperti prosa (cerita pendek dan novel).

Selain puitis, élong maliung bettuanna juga memang kelihatan rumit dan berlapis-lapis. Namun jika menemukan rumusnya, puisi ini tidak akan serumit yang kita duga. Sungguh, alangkah pintar orang-orang Bugis (dulu) menyembunyikan maksudnya di balik berlapis-lapis sarung.

Permainan Bahasa, Kunci Jawaban

SEPERTI telah kita lihat, élong maliung bettuanna mengandung dua atau tiga pernyataan teka-teki. Jika kita telah menemukan rujukan yang ditunjuk oleh frase-frase itu, kita akan segera menemukan makna puisi—tentu saja jika paham bahasa dan aksara Bugis. Permainan basa to bakke’ memang menjadi kunci jawaban dari teka-teki dalam sebuah élong maliung bettuanna. Permainan bahasa inilah yang paling menarik dari jenis puisi ini, hal yang kemungkinan besar tak akan ditemui dalam puisi lain.

Sesungguhnya, dalam élong maliung bettuanna ada pola-pola umum permainan bahasa orang Bakke yang paling sering digunakan. Basa to Bakke biasanya menggunakan tiga macam topik dalam frasenya; 1) yang berhubungan dengan nama daerah atau tempat (geographical), 2) tentang tumbuh-tumbuhan (botanical), dan 3) tentang binatang (zoological). Memang ada beberapa pengecualian, tetapi ketiga topik itulah yang paling sering digunakan.

1. Frase berhubungan dengan nama daerah
Élong maliung bettuanna paling sering menggunakan frase yang memiliki orientasi geografis. Satu contoh élongmaliung bettuanna yang menggunakan frase untuk topik geografis adalah sebagai berikut:

Toddanna Tangka nataro, toddanna Palangiseng, nalao purai.

[Di sebelah utara Tangka dia letakkan, di sebelah utara Palangiseng, dia akan menyelesaikannya.]

Frase Toddanna Tangka merujuk kepada Lebureng yang juga bisa berarti ‘perawan’ dan frase toddanna Palangiseng merujuk kepada Baringeng yang jika disebut nyaris terdengar ringeng (ringan, murahan, sembrono). Élong itu kira-kira bermakna, ‘dia mengabaikan seorang perawan lalu menikahi pelacur’. Tangka, Lebureng, Palingeseng, dan Baringeng adalah nama-nama daerah. Untuk menarik kesimpulan bahwa kata ringeng berasosiasi dengan ‘pelacur’, memang membutuhkan pengetahuan tentang bagaimana alam pikiran orang Bugis dalam memandang perempuan pelacur.

Beberapa frase lain yang menggunakan nama-nama daerah bisa dilihat dalam tabel berikut ini:

palili’na Soppeng
pengikutnya Soppeng).

Mario [ma-ri-o]
(nama daerah)

mario [ma-ri-o]
(gembira, bahagia)

bujung to Bone
(sumur orang-orang Bone)

La Cokkong [(la)-co-ko]
(nama sumur yang terkenal di Bone)

cokkong [co-ko]
(duduk)

Manianna Ancung
(sebelah selatan Ancung)

Pajal é l é [pa-ja-le-le]
(nama daerah)

paja ll é l é [pa-ja-le-le]
(berhenti pindah)

Ripallawangenna Batiling Beroanging
(di antara Batiling dan Beroanging)

Matampa [ma-ta-mpa]
(nama daerah)

mattampa [ma-ta-mpa]
(mengundang)

Masih banyak contoh yang lain untuk frase-frase yang berhubungan dengan nama-nama tempat atau daerah.

2. Frase tumbuh-tumbuhan

Duami uwala sappo, Wunganna panasaé, Na bélo-bélona kanukué.
[Dua saja pagarku, bunga nangka, dan cat kuku.]


Wunganna panasae merujuk kepada lempu (bakal buah nangka, nangka muda) jika dituliskan memakai aksara Bugis, kata lempu (bunga nangka) tak berbeda dengan lempu’ (jujur) yaitu /le-pu/. Sementara bélo-bélona kanukué merujuk kepada pacci (daun pewarna kuku, pacar) yang jika ditulis sama dengan paccing (bersih) yaitu /pa-ci/. Jadi sesungguhnya maksud bait pendek yang mirip haiku itu adalah: hanya dua yang aku jadikan benteng; kejujuran dan kejernihan.

Beberapa frase lain yang mengandung tumbuh-tumbuhan dan sayuran bisa dilihat dalam tabel berikut ini:


ampiri tekkelise’
(kemiri kosong)

kapa [ka-pa]
(kosong)

kapang [ka-pa]
(mungkin)

wunganna panasae
(bunganya nangka)

lempu [le-mpu]
(nangka muda)

lempu’ [le-mpu]
(jujur)

at é unnyi’
(hati kunyit)

ridi [ri-di]
(kuning)

ri di’ [ri-di]
(padamu)

p é nrang to Tan é t é
(pohon orang Tanete)

Sita [si-ta]
(nama pohon)

sita [si-ta]
(bertemu)

aju maddara tau
(kayu berdarah manusia)

seppang [se-pa]
(nama jenis kayu yang memerahkan air)

seppa’ [se-pa]
(bunyi benda jatuh)


3. Frase binatang
Beberapa contoh bait élong maliung bettuanna yang dikutipkan di dalam tulisan ini, menunjukkan beberapa frase tentang topik ini. Beberapa contoh lain mengenai penggunaan frase berorientasi binatang ini bisa dilihat dalam tabel berikut:


bale temmasessi’ (ikan tanpa sisik)

masapi [ma-sa-pi] ,(sejenis belut)

massapi’ [ma-sa-pi] ,(menukar)

bola manu’-manu’, (rumah burung)

sarang [sa-ra], (sarang)

sara [sa-ra], (kesusahan)

manuq-manuq makkeda tau ,(burung bicara seperti manusia)

kalu’ku [ka-lu-ku], (nama burung)

kaluku [ka-lu-ku], (kelapa))

tédong tenriampi’ (kerbau yang dilepas)

lampa’ [la-mpa], (liar)

lampa’ [la-mpa],(lembar)

anré manu’, (makanan ayam)

benni’, (pecahan beras)

(mab)benni’ [(ma)-be-ni], (menginap)

TERNYATA bahasa Bugis bisa menjadi permainan yang menarik. Keunikan bahasa seperti itulah yang membuat puisi Bugis menjadi berbeda dibandingkan jenis puisi lainnya. Meski élong maliung bettuanna tak lagi pernah dipentaskan atau dituliskan, meliriknya kembali bisa menjadi alternatif.

Mengadopsi puisi Bugis ini bisa menjadi jawaban atas kejenuhan banyak kritikus sastra yang menganggap puisi modern Indonesia terperangkap oleh segelintir nama-nama besar, seperti Sapardi Djoko Damono, Suardji Calzoem Bahri, Goenawan Mohamad dan Afrizal Malna. Kekuatan élong maliung bettuanna salah satunya adalah ketercapaian dan keseimbangan dua kekuatan, bentuk dan isi—hal yang semakin susah ditemukan oleh penyair-penyair Indonesia kontemporer. Tak banyak jenis puisi yang mampu mengawinkan bentuk dan isi seperti yang diperlihatkan oleh élong maliung bettuanna.

Selain aturan bunyi (fonologi) dan makna (semantik) yang telah dijelaskan di atas, sesungguhnya élong maliung bettuanna juga menarik untuk dilihat dari segi matra. Élong maliung bettuanna ini memiliki aturan matra, terdiri dari tiga baris dan tiap barisnya biasanya terdiri dari delapan, tujuh atau enam suku kata. Puisi-puisi Bugis seperti dijelaskan dalam Tol (1992:83) memiliki tiga jenis matra; pentasyllabic metre (seperti yang diperlihatkan dalam La Galigo), octosyllabic metre (seperti dalam teks puisi-puisi naratif Bugis) dan élong metre.

Meskipun memang rumit memahami genre ini, namun tetap terbuka banyak pintu untuk masuk dan menikmati élong maliung bettuanna, salah satunya melalui permainan bahasa. Permainan bahasa seperti basa to Bakke’ yang telah dijelaskan dalam tulisan ini mungkin pula akan membuat, khususnya orang-orang Bugis, belajar dan mencintai kembali bahasa dan aksara Bugis. Selain tak berminat pada sastra klasik, orang-orang juga mulai tak meminati bahasa daerah. Sebagai penutup Tulisan ini, saya akan sertakan sebuah lagu yang amat dikanal dikalangan suku Bugis.

SAJANG RENNU
Kekecewaan yang amat sangat


Awwiihhh....
Awwiihhh.... bermakna mengeluh

Terri peddi atikku
Menangis sedih hatiku

Ucapu campa aroku
Kuusap-usap dadaku

Uitamu tudang botting
Saat kulihat dirimu duduk di pelaminan

teppasemmu tekkareba
Tanpa pesan dan tanpa berita


Mallere wae matangku
Bercucuran air mataku

Naulleku teppakua
Teganya kau lakukan itu padaku

Magi mulesse ri janci
Mengapa engkau menyalahi janji

Mutaroa sajang rennnu
Kau biarkan aku dalam kecewa

Kegani maka utiwi sajang rennu atikku
Kemanakah akan kubawa rasa kecewa dihatiku

Eloku sedding ro mate
Ingin rasanya aku mati saja

Na tea lao nyawaku
Namun nyawaku tak mau pergi

Notaroa sajang rennu
Kau biarkan aku dalam kecewa

Naulleku tapakkua
Teganya kau lakukan itu padaku


Ko baja sangngadie engka jera baru
Pabila besok atau lusa ada pusara baru

kuburu tenri bungai
kuburan yang tak bertabur bunga

iya'na tu rilalenna
maka akulah yang bersemayam di dalamnya

utiwi lao peddiku
kubawa pergi pedihku

utiwi limbang ri bajeng
kubawa menyebarang ke alam baqa...

Sumber :
1.http://pettawanua.multiply.com
2.http://www.kaskus.us/showthread.php?t=917751


PS : Untuk Bang Atta, bila ada pertanyaan silahkan kirim email ke smansaliliriaja@gmail.com


Share this article :

41 comments:

  1. saya suka karena indonesia kaya akan suku dan bahasa jadi orang yang melestarikannya itu adalah orang yang cinta akan bahasa top pokonya

    BalasHapus
  2. "Jalan-jalan siang sambil baca2 buat nyari ilmu dan inspirasi :thumbsup:"

    BalasHapus
  3. Indonesia kaya akan keanekaragamna budaya dan bahasa.

    BalasHapus
  4. mario cule bola bang iwan
    bener ga?
    senang main dirumah bang iwan

    iya anre nanre
    saya makan nasi

    BalasHapus
  5. @bunga raya : terima kasih, emang benner saya salah seorang pecinta bahasa daerah.
    @eri-communicator : sangat kaya bang, konon ada sekitar 130 ribu macam bhs.daerah.
    @bang Atta : marioka' maccule okko bolana bang Iwan
    Iya' manre nanre.

    BalasHapus
  6. magatti ladde : cepat sekali
    Daeng atta magala' ladde' maroki : Bang Atta sangat kuat menulis

    BalasHapus
  7. memang indonesia kaya akan budaya..

    BalasHapus
  8. @DheriL's space : Kita patut bangga jadi orang Indonesia

    BalasHapus
  9. waduhhh mbah rajin sekali nih,hehehe. aku mau belajar juga ah ;).

    BalasHapus
  10. mbah tak colong yo bosone,hehehhe

    BalasHapus
  11. @JengSri : kalau diajeng yang mau belajar, saya akan bimbing khusus.

    BalasHapus
  12. bhinneka tungggal ika... that's the point :)

    BalasHapus
  13. @genial : keberagaman yang membuat kita satu, persamaan dalam perbedaan

    BalasHapus
  14. sip masih ada yang mebudidayakan eeh melestarikan
    tetap semangat broooo

    BalasHapus
  15. waduh pake bimbingan khusus nih buat aku, makasih ah mbah :69

    BalasHapus
  16. lagunya sedih amat ya bang
    :31

    BalasHapus
  17. wew pak iwan udah nyampe 50 lebih nih di bloggku.. wadohh. malam ini harus lembur buat postingan buat pak iwan..

    mmm... komentar postingan di atas.. pengen komentar lagunya..
    sumpah sedih banget.. kata2nya itu loh menusuk banget.

    Ko baja sangngadie engka jera baru
    Pabila besok atau lusa ada pusara baru

    kuburu tenri bungai
    kuburan yang tak bertabur bunga

    iya'na tu rilalenna
    maka akulah yang bersemayam di dalamnya

    baris2 itu loh yang bikin dada jadi seeettttt.... ikutan sedih..

    good posting,..

    BalasHapus
  18. bahasa daerah yang ada di indonesia ini sangatlah beragam dan unik
    uh,,indahnya perbedaan..
    hehehehe

    BalasHapus
  19. aihhh bagusnya di artikel kita..nah sampe lupa ki klo kta orang bugis to..senang rasanya dih tau orang bugis juga jadi bloggerr...kita orang barru juga neh.tapi namanya jawa..

    BalasHapus
  20. ck ck ck ... sayah baru tau euy basa bugis ada karakternya sendiri... huaaa.... negara kita beneran kaya abissss

    BalasHapus
  21. :21 oh ternyata bahasa bugis ada karakternya memang negara ini banyak keanekaragaman budaya...:55

    terima kasih sobat sudah mau berbagi dengan aq....:69

    BalasHapus
  22. award tersedia dengan baiikkk silakaknnn diambillll..!

    BalasHapus
  23. wekeke.. panjang juga nih.. bahasa Bugis saya gatau.. tapi paling demen denger orang ngomong bahasa daerah.. apalagi denger aksen2nya yang macem2.. :D

    BalasHapus
  24. We..e...ee...
    Dapet pelajaran baru neh...
    Matur nuwun Pak Dhe...

    BalasHapus
  25. Artikel kebahasaan yang menarik, semoga bahasa yang menjadi salah satu kekayaan budaya kita tetap lestari :69

    BalasHapus
  26. Aga Kareba bung Setiawan....kareba madeceng!!
    Mari ki di'''

    BalasHapus
  27. Wee makessing ladde sedding to bela.. mamuare'i yaro bahasa ugi'e wedding'to ri pahang'ngi ritau megai nasaba yanatu bahasa ugie... engka bahasana engka'to okina engkato suku'na. enreng'nge paimeng iyatu tau ugi'e wedding to riaseng suku pa'sompe' nasaba ogie tabbure ri lebona lino'e.... (iya La Semmang, tau rijajiang ri Batu2 Soppeng)

    BalasHapus
  28. salam kenal.

    Penulisan aksara lontara di atas, salah! Ups

    Trim's

    BalasHapus
  29. aksara Lontara yang ada di paling atas itu salah nulisnya, tidak sesuai kaidah penulisannya. Anda menulisnya hanya menurut tombol keyboard saja, bukan menurut kaidah yang benar.

    BalasHapus
  30. Saya ingin mengetahui penyambutan salam dari suku bugis. Thx.

    BalasHapus
  31. ingin benar 'mendengar' puisi2 di atas di dalam bentuk... utk mengetahui 'bunyi' nya... adakah sumber di mana3?

    BalasHapus
  32. Saya ingin tegur tentang ejaan aksara lontara di atas, ejaan sebetulnya ialah:
    1. ᨆᨙᨋ = /ma-nre/, huruf ' ᨙ' diletakkan dibelakan konsonannya bukan dihadapan.
    2. ᨙᨒᨔᨘ = /le-su/
    3. ᨍᨚᨀ = /jo-ka/
    4. ᨆᨒᨚᨙᨒᨔᨘ = /ma-lo-le-su/

    Kalau tidak bisa melihat aksara lontaranya, sila unduh fail fonnya di sini: http://sites.google.com/site/niariot87/

    Sekian.

    BalasHapus
  33. I seldom leave comments on blog, but I have been to this post which was recommended by my friend, lots of valuable details, thanks again.

    BalasHapus
  34. Wah saya baru sadar bertemu blog seperti ini. Boleh saya follow kan? Oh iya, saya relatif baru di blogspot ini dan kebetulan semua tulisan saya dalam bahasa Jawa dialek Jawa Timuran. Semoga kapan-kapan bisa mampir meski ada kendala bahasa. Mari saling belajar untuk melestarikan bahasa daerah.

    BalasHapus
  35. Salut dan bangga dengan sharingnya. Semoga terus berbagi salessureng.
    Dari saya pribadi, saya mengajak rekan-rekan baik yang bisa berbahasa Bugis, maupun yang bukan orang Bugis, ayo mari disini kita belajar dan berbagi CARA MENULIS AKSARA BUGIS. Ada video dan photo-photo serta bahan Latihan. Yuk dicoba, semua pasti bisa dan sangat cepat.
    Semoga bermanfaat.
    http://menulisaksarabugis.wordpress.com/

    BalasHapus
  36. De'gaga cewe'ku
    Aq ga'punya pacar

    BalasHapus

SAHABAT FATAMORGANA

 
Support : FATAMORGANA
Copyright © 2015. FATAMORGANA - MERANGKUM FAKTA, MEREKAM INFORMASI, DAN BERBAGI KHAZANAH
Created by Creating Website Published by Mas Template
Powered by Blogger